雞蛋我們經(jīng)常吃,有蛋白和蛋黃。
不過英文中,“蛋白”是egg white,
而“蛋黃”卻不是egg yellow,
今天我們就一起來學(xué)習(xí)一下正確得說法!
蛋黃 ≠ egg yellow
上面已經(jīng)說過,
蛋白 = egg white
“蛋白”也專業(yè)說:
white of an egg
或直接用white
【例句】
She coated the crust with egg white to make it shine.
她在干面包上涂了一層蛋白,讓它看起來更有光澤。
“蛋黃”不能直譯成egg yellow,
英文中,蛋黃得正確說法是:
egg yolk
也專業(yè)直接用yolk表示“蛋黃”。
【例句】
Fold the cream into the egg yolk mixture.
把奶油調(diào)入蛋黃液中。
Separate the whites from the yolks.
將蛋清和蛋黃分開。
“雞蛋”得各種做法
<1> 煮蛋
水煮蛋是最常見最簡單得做法,
其實(shí),煮蛋還分兩種做法。
一種是帶蛋殼整個(gè)下水煮得,
一種是去掉蛋殼,打蛋入水煮。
帶蛋殼整個(gè)煮得專業(yè)說:boiled egg
煮的嫩就叫:soft-boiled egg
煮的老就叫:hard-boiled egg
去掉蛋殼煮得專業(yè)說:poached eggs
<2> 炒蛋
炒蛋得做法就是把蛋打到碗里,
蛋白蛋黃攪拌均勻后,下鍋炒。
scramble
英 ['skr?mb(?)l] , 美 ['skr?mbl]
作動(dòng)詞,有“炒(蛋)”得意思;
本質(zhì)上就是mix,即“混在一起”。
“炒蛋”就是: scrambled eggs。
<3> 煎蛋
fried,英 [fra?d]
作形容詞,專業(yè)表示“油煎得”;
“煎蛋”就是:fried eggs。
老外煎蛋還分單面煎和雙面煎,
(一)單面煎蛋:sunny side
蛋黃朝上叫:sunny side up,
蛋黃朝下叫:sunny side down。
(二)雙面煎蛋:over easy
good/bad egg
中文里有“壞蛋”,表示壞人混蛋;
英語里也有:bad egg = 壞蛋
同樣也有g(shù)ood egg,意思是:
相當(dāng)于good person:
好人(心地善良,值的信賴,招人喜歡)
【例句】
He is a bad egg. I don't trust him.
他是個(gè)壞蛋,我不信任他。
I think we can trust her, she really is a good egg.
我覺的我們專業(yè)相信她,她是個(gè)好人。
egg apple
egg是雞蛋,apple是蘋果,但英國人口中得“egg apple”,千萬別翻譯為“雞蛋蘋果”!其實(shí),egg apple是一種茄子。
另外,在英國茄子也叫:
aubergine [???b??i?n]
美國人一般稱茄子為:
eggplant [?eɡpl?nt]
“egg”得其他俚語
<1> lay an egg
搞砸;徹底失敗
【例句】
The cast laid an egg in both performances.
演員們把兩次表演都演砸了。
<2> have egg on one's face
出丑、出洋相
【例句】
If we can win today, a few people will have egg on their face.
如果我們今天贏了,那嗎一些人就會(huì)出丑。
<3> from the egg to the apple
從開始到結(jié)束,至始至終
【例句】
I will be with you from the egg to the apple and protect you.
我將一直陪著你和守護(hù)你。
<4> a nest egg
備用得錢
【例句】
I want to build up a nest egg for my retirement so I always save whatever I can every month.
我想為退休積蓄,所以我每個(gè)月都會(huì)盡我所能存錢。
<5> walk on eggshells
如履薄冰,謹(jǐn)慎小心
【例句】
You're all walking on eggshells, I'm not that fragile.
你們都那嗎謹(jǐn)小慎微,我沒那嗎脆弱。