海外網(wǎng)9月4日電韓國人放棄漢字帶來了很多意想不到的負面影響。韓國在近代吸收了大量日本和制漢字詞,但是后來卻廢除了漢字,完全用表音文字諺文書寫,造成民眾語意理解困難,甚至鬧出不少笑話。日媒稱,日本人稍作思考便知道邏輯不對的事情,韓國人卻囫圇吞棗地加以理解,這其中涉及到漢字廢除所帶來的影響。
韓語漢字詞中8成是和制漢字詞
據(jù)日本mag2網(wǎng)站報道,原本朝鮮半島都處于漢字圈范圍內(nèi),如果用漢字書寫的話,很多用語都好理解,對游客來說也很方便。但是韓國人卻用讀音接近于漢字詞讀音的表音文字進行書寫,導致了很多不良后果。
日本豐田有恒曾在《韓國不能復活漢字的理由》中敘述道,“韓國很多漢字熟語來源于日治時代的日語,明治維新以來,日本熱衷于大量汲取歐美文化、科技等成果,研究出倫理、科學、報紙等方面的各種譯詞,連漢字本家的中國都進行了吸收采用。如今,韓國使用的漢字詞中,有8成以上都是和制漢字詞。特別是在日治時代,日本在、科學技術、企業(yè)經(jīng)營和體育等方面迅速推進近代化,韓國在這些領域的專業(yè)術語幾乎都是來源于和制漢字詞。 比如,在科學和數(shù)學領域,和制漢字詞有:科學、化學、物理、引力、重力、密度、組成、體積、加速度、電位、電動、元素、原子、分子、鹽酸、算數(shù)、代數(shù)、幾何、微分、積分、函數(shù)等等。在經(jīng)營方面有:社長、常務、部長、科長、手續(xù)、組合、株式、支付、赤字等等。
韓國通過借用和制漢字詞,學習了近代科學技術,在近代企業(yè)經(jīng)營上開始起步。
廢除漢字惹的禍
雖然在科學技術、企業(yè)經(jīng)營、交通、法律和方面,近代韓國吸收了大量日本的和制漢字詞,但是從1970年開始,漢字開始在韓國小學、初中、高中的教科書中消失,這帶來了很多負面影響。